“YA ME PARECÍA A MÍ QUE ERAS DEMASIADO HUMANA, PARA SER HUMANA”

La Teniente Ripley a Annalee Call cuando descubrió que era un robot (Alien Resurection)


lunes, 30 de diciembre de 2013

INTEGRISMO LINGÜISTICO

INTEGRISMO LINGÜISTICO


Hace unos días cayó en mis manos una estupenda novela (Los ángeles mueren por nuestras heridas) de un autor argelino llamado JASMINA KHADRA (Jazmín verde). Sí, sí, he dicho autor y no autora porque ese es el pseudónimo de Mohammed Moulessehoul.



La verdad es que me llamó mucho la atención ese “travestismo literario”, y me leí la biografía del autor, que por cierto, me sorprendió bastante.

Militar salido de la escuela de los Cadetes de la Revolución en Argelia. Decide escribir con un pseudónimo femenino, porque al ser militar, tendía a autocensurar sus criterios sobre el entorno social y político en que vivía. En cambio si escribía como si se tratase de una mujer, podía presentarse como la adalid femenina revolucionaria, ejemplo para el colectivo de mujeres árabes argelinas y escribir como pensaba.

Sus obras alcanzan gran éxito en Francia, hasta el día en que revela su verdadera identidad y todo el mundo se vuelve contra él por considerarlo un farsante y sobre todo un cínico por haber pertenecido con grado de comandante a uno de los ejércitos considerado por los franceses como de los más reaccionarios y represores y haber hecho creer que era una mujer revolucionaria. La verdad es que me parece que los estereotipos a veces hacen mucho daño. Porque, ¿cuál es la razón por la que no se puede utilizar una personalidad literaria distinta para verter unas opiniones que tu profesión no te permite? Esta sociedad nuestra occidental resulta muy torpe!!!

Ahora voy al tema que me ha sentado ante el teclado. En su biografía explica algo que me interesó mucho leer, referido a por qué escribe en francés cuando su lengua materna es el árabe.

Su explicación es que sus profesores de árabe eran tan intransigentes con sus incorrecciones al hablar y escribir en ese idioma, que crearon en él un terrible complejo, de forma que le resultó muchísimo más llevadero escribir en francés que en su propio idioma.

La anécdota me toca de forma personal porque a mí me ocurrió algo parecido, aunque no idéntico.

Cuando trasladé mi residencia de Madrid a Barcelona, iba diciendo a mis amigos catalanes que quería aprender su idioma y que siempre que pudiesen me hablasen en catalán. Algunos lo hicieron, otros encontraban una gran dificultad en comunicarse conmigo si no lo hacían en castellano, pero se tomaban mi aprendizaje con paciencia. Pero hubo un personaje que estaba muy próximo a mi porque pasábamos juntos muchísimas horas cada día, que era verdaderamente intransigente con mis errores.

No hubiese resultado grave el asunto de no ser porque el sujeto en cuestión un día me dijo: Mira Jesús, hablas tan mal “mi idioma” que me parece que cometes un atentado lingüístico cada vez que lo intentas; así que mejor lo dejamos y hablaremos siempre en castellano.

No volví a intentarlo hasta bastantes años después, cuando mi trabajo para la Generalitat de Catalunya me hizo esforzarme de nuevo.

Ahora hablo un Catalá imperfecto pero fluido, y que no voy a decir la idiotez de que solo lo utilizo en círculos reducidos, pero la verdad es que lo hago solo entre verdaderos amigos y ante compromisos de orden cultural o político.

Que forma tan estúpida de destrozar un idioma!!!.    



1 comentario:

  1. Acercarte a dar un beso y rechazarte diciendo que hueles a cebolla es para utilizar tu beso en un perro que recibe tu muestra de afecto sin otras consecuencias...Un beso Jesús (con ajo)

    ResponderEliminar